阿其那是谁了
雍正皇帝胤禛在即位后的头几年里并不舒坦.以胤禩、胤禟为首的皇兄皇弟们,不断的攻击他的"新政",窥觑他的"皇帝宝座",甚至密谋"159宫",试图胁迫他下台.雍正在粉碎了这场政治荫谋后,决心对胤禩、胤禟进行严厉打击.一方面下令革去他们的"白带子","削籍离宗";另一方面命令他们"更改旧名",把胤禩和胤禟分别叫做"阿其那"和"塞思黑".
对于这两个听起来感觉不太雅的"绰号",不少
文献资料上解释为"狗"和"猪"的意思,这让人感到有些疑惑和纳闷.尽管雍正皇帝的薄情寡恩和凶狠残暴是出了名的,对付胤禩、胤禟这两个令他深恶痛绝的弟弟,他完全可以用一些比狗和猪更加不堪入耳、令人作呕的名字来羞辱他们,甚至可以杀了他们,但决不会把自己同父异母的"同脉兄弟"称为狗和猪,如果这样,康熙皇帝是什么?雍正皇帝自己又是什么呢?这岂不是自己骂自己!显然,这是误解.
出现这种荒谬解释的的根源在于不少满文研究者错误的将"阿其那"的满文误作为"acina",将"塞思黑"的满文误作为"seche"."acina"和"seche"都是满族口语,前者的意思是把人像狗一样厌恶的赶走,而后者则是把一个人比作野公猪用其长牙伤人的意思.正是因为出现这两个错误,时间一长,才有了"阿其那"和"塞思黑"是狗和猪的讹言.
其实,"acina"和"seche"作为满族口语,并不见于满文版的《清实录》中,而"akina"和"seshe"却屡见不鲜.在雍正四年(1726年)五月十七怒斥胤禩、胤禟的上谕中,"akina"出现28次,"seshe"出现10次.可见,"阿其那"和"塞思黑"的满文应分别为"akina"和"seshe",而不是"acina"和"seche".
"akina"作为人名,应该源于"akiyan",意思为"夹冰鱼".胤禩被159自己改名为"阿其那",是因为他承认自己在储位之争中已彻底失败,如今身不由己、万念俱灰,就像是一条死鱼,一条俎上之鱼,也只有任凭雍正处置的份了."seshe"源于"seshembi",有"讨厌"的意思,是指痴肥臃肿、娇柔妄作、粗率狂谬、卑149无耻的人.雍正让人为胤禟改名为"塞思黑",既符合胤禟的体貌特征,也符合胤禟在夺嫡斗争失败后被雍正讨厌的政敌身份.
雍正在下令胤禩、胤禟改名的同时,同时让他们也为自己的儿子们改名.胤禩把儿子弘旺改名为"菩萨保"(佛教化名字,虽无贬意,但因去除'弘'字辈,有如贬为庶民).胤禟则把八个儿子分别改名为"拂希珲(下53的)"、"佛楚珲(行事丑陋的)"、"乌比雅达(讨厌的)"、"额依默得(讨人嫌的)"、"海拉坎(很可惜的)"、"董奇(愚钝的)"、"杜希贤(浑浊的)"、"额依浑(愚昧的)".这些名字的更改,几乎是与胤禩、胤禟改名发生在同一时间和环境,也可以从另一个侧面来证明"阿其那"和"塞思黑"虽然有贬低的意思,但决不是像狗和猪一样的"恶名".
勒令胤禩和胤禟改名为"阿其那"和"塞思黑",固然是雍正出于对他们的愤怒和厌恨,是雍正作为皇帝巩固皇权统治、打击政治敌人的一种手段.不过,雍正的这种做法并不够高明,因为违反了"士可杀不可辱"的原则,所以引起了不少世人对雍正在人格、人爱方面的丑化和扭曲.
雍正四年,胤禟、胤禩被迫改名的同年八月和九月,这对难弟难兄,因为经受不住精神和111上的折磨,先后中年夭逝.雍正晚年曾多次对儿子弘历提及此事,对胤禩、胤禟的遭遇表示出了后悔之意,并期待弘历将来能够予以修正.
雍正暴薨,弘历即位后,于同年腊月初九下令,将他的八叔胤禩、九叔胤禟恢复原名,与其子孙一并赏给"红带子",归入宗室籍中,收入皇室族谱《玉碟》.这样做,一者为胤禩、胤禟恢复了原名,二者替父亲雍正送了人情,再者自己也树立了仁德的贤君形象,岂不三全其美.
八阿哥胤禩为何叫做"阿其那",啥意思啊?
雍正皇帝胤禛在即位后的头几年里并不舒坦.以胤禩、胤禟为首的皇兄皇弟们,不断的攻击他的"新政",窥觑他的"皇帝宝座",甚至密谋"159宫",试图胁迫他下台.雍正在粉碎了这场政治荫谋后,决心对胤禩、胤禟进行严厉打击.一方面下令革去他们的"白带子","削籍离宗";另一方面命令他们"更改旧名",把胤禩和胤禟分别叫做"阿其那"和"塞思黑".
对于这两个听起来感觉不太雅的"绰号",不少文献资料上解释为"狗"和"猪"的意思,这让人感到有些疑惑和纳闷.尽管雍正皇帝的薄情寡恩和凶狠残暴是出了名的,对付胤禩、胤禟这两个令他深恶痛绝的弟弟,他完全可以用一些比狗和猪更加不堪入耳、令人作呕的名字来羞辱他们,甚至可以杀了他们,但决不会把自己同父异母的"同脉兄弟"称为狗和猪,如果这样,康熙皇帝是什么?雍正皇帝自己又是什么呢?这岂不是自己骂自己!显然,这是误解.
出现这种荒谬解释的的根源在于不少满文研究者错误的将"阿其那"的满文误作为"acina",将"塞思黑"的满文误作为"seche"."acina"和"seche"都是满族口语,前者的意思是把人像狗一样厌恶的赶走,而后者则是把一个人比作野公猪用其长牙伤人的意思.正是因为出现这两个错误,时间一长,才有了"阿其那"和"塞思黑"是狗和猪的讹言.
其实,"acina"和"seche"作为满族口语,并不见于满文版的《清实录》中,而"akina"和"seshe"却屡见不鲜.在雍正四年(1726年)五月十七怒斥胤禩、胤禟的上谕中,"akina"出现28次,"seshe"出现10次.可见,"阿其那"和"塞思黑"的满文应分别为"akina"和"seshe",而不是"acina"和"seche".
"akina"作为人名,应该源于"akiyan",意思为"夹冰鱼".胤禩被159自己改名为"阿其那",是因为他承认自己在储位之争中已彻底失败,如今身不由己、万念俱灰,就像是一条死鱼,一条俎上之鱼,也只有任凭雍正处置的份了."seshe"源于"seshembi",有"讨厌"的意思,是指痴肥臃肿、娇柔妄作、粗率狂谬、卑149无耻的人.雍正让人为胤禟改名为"塞思黑",既符合胤禟的体貌特征,也符合胤禟在夺嫡斗争失败后被雍正讨厌的政敌身份.
雍正在下令胤禩、胤禟改名的同时,同时让他们也为自己的儿子们改名.胤禩把儿子弘旺改名为"菩萨保"(佛教化名字,虽无贬意,但因去除'弘'字辈,有如贬为庶民).胤禟则把八个儿子分别改名为"拂希珲(下53的)"、"佛楚珲(行事丑陋的)"、"乌比雅达(讨厌的)"、"额依默得(讨人嫌的)"、"海拉坎(很可惜的)"、"董奇(愚钝的)"、"杜希贤(浑浊的)"、"额依浑(愚昧的)".这些名字的更改,几乎是与胤禩、胤禟改名发生在同一时间和环境,也可以从另一个侧面来证明"阿其那"和"塞思黑"虽然有贬低的意思,但决不是像狗和猪一样的"恶名".
勒令胤禩和胤禟改名为"阿其那"和"塞思黑",固然是雍正出于对他们的愤怒和厌恨,是雍正作为皇帝巩固皇权统治、打击政治敌人的一种手段.不过,雍正的这种做法并不够高明,因为违反了"士可杀不可辱"的原则,所以引起了不少世人对雍正在人格、人爱方面的丑化和扭曲.
雍正四年,胤禟、胤禩被迫改名的同年八月和九月,这对难弟难兄,因为经受不住精神和111上的折磨,先后中年夭逝.雍正晚年曾多次对儿子弘历提及此事,对胤禩、胤禟的遭遇表示出了后悔之意,并期待弘历将来能够予以修正.
雍正暴薨,弘历即位后,于同年腊月初九下令,将他的八叔胤禩、九叔胤禟恢复原名,与其子孙一并赏给"红带子",归入宗室籍中,收入皇室族谱《玉碟》.这样做,一者为胤禩、胤禟恢复了原名,二者替父亲雍正送了人情,再者自己也树立了仁德的贤君形象,岂不三全其美
我要撒谎我就阿其那塞思黑 阿其那塞思黑 是什么意思?
雍正四年三月初四日皇帝降旨对宗人府的官员:
尔等乘便行文楚宗,将允禟之名并伊子孙之名,着伊自身书写,告之楚宗,令楚宗报于尓旗.允禩之名及允禩之子之名,亦着允禩自身书写,编入佐领.
八天之后,王大臣等向皇帝回报:
遵旨将允禩改名之处,询问允禩.允禩自改名为阿其那,改伊子弘旺名为菩萨保.
由于允禟是在押送回京途中,改名的事直到五月十四日皇帝才得到王大臣的奏报:
允禟改名,所拟字样,存心187巧,殊属不法,应发令拟改.
雍正看了大臣的报告之后,认为若令允禟自改,他必定[又多187诈],所以皇帝就命令诚亲王与恒亲王为他改名,后来允禟就被改名为塞思黑了.
……
"阿其那"与"塞思黑"究竟什什么意思呢?由于在目前所见的满洲词汇里这两个字都词义不明,乃由专家做成了不同的解释.不过从清宫档案中大略知道他们所改用的新名字是[恶名],也就是不雅或不含好意义的,更谈不上寓意吉祥等等的了.
自从清代以来,就有人把[阿其那]与[塞思黑]分别解释为[狗]与[猪],甚至后来更有人引申其意为[疯狗]与[苯猪]的.这可能是受到当年康熙斥责允禩等人[形同狗彘]一语影响.同样的,雍正也骂过允禟[乃系痴肥臃肿、矫揉妄作、粗率狂谬、卑149无耻之人].[狗彘]与[痴肥臃肿]不正是[疯狗]与[笨猪]的好注脚吗?
然而近年以来,满语专家辈出,[阿其那]与[塞思黑]的解释乃进入语言学的研究领域了,不再是一些主观的联想了.先以[阿其那]一词作一说明:
[阿其那]一词多年来大家把它拼写成满洲语Acina,可能是早已有学者解做[狗]意,专家们也向[狗]意上去申论.例如玉麟先生认为:满文acina是口语,它的词根是[阿其]、[爱其],原是[走吧]、[去吧]之意,[那]是加添的尾音.[阿其那]连起来含有对莫人莫事有讨厌舆轻视之意,像斥令某一对象叫他:[走吧!]、[去吧!] 他又说:满族人家养狗看门,狗有腥味,当狗进入门内时,主人常令他[出去]、[走],满语发音为[爱其],所以[雍正帝把允禩改名为阿其那,就是把他比着狗,像厌恶的狗似的赶出去之意].
另有富丽女士则说:满语[驮]的动词是acimbi,aci是词根,若变成命令式[去驮]就是acina了,所以她的结论是:雍正勒令皇八子允禩改名为阿其那,显然是命令他像牲口那样[去驮],其引申义不啻是骂允禩为[畜生].
然而台湾海峡两岸珍藏的满文书档陆续公诸于世了,专家们才发现[阿其那]这一词在满文书档中不是写作acina, 而是写成akina的,[ki]音没有汉语的对译字,因而早年清代汉字官书中写作[其]字音了.这一发现,当然给[阿其那]一字带来了新意义.
沈原先生的看法是:从满洲人家的传统来说,他们把狗看成是忠诚的象征,在清代不少人名中,凡是与狗有关的,如[[殷达浑]、[台哈]、[喀尔札]等等,都没有贬义.再说允禩是自己改名的,臭骂自己的可能也不大,而且从他儿子弘旺改名为[菩萨保]看来,显然有无奈而做祈求的意味.他从满文词书中发现了akina这个字与akiya(昂刺鱼)或akiyan(夹冰鱼)等字有关,允禩表示自己是东北冰原上的一种鱼,夹在冻层中冻死了,颇有[俎上之鱼],任听雍正宰割之意.他给弘旺改名[菩萨保],则是祈求雍正能像菩萨一样的大慈大悲,保佑弘旺,免其一死.
至于[塞思黑]一词,富丽女士的说法是:满语[塞思黑](Seshe)是动词seshembi的命令式,即令某人[抖落]或[厌恶]之意.[雍正更此名,本为辱骂允禟是"讨厌鬼"].